
I recently came to notice that my given definition of Camp that as Wikipedia so charmingly states refers to: "exaggerated, affected, theatrical, effeminate or homosexual behaviour" is that of the 1900's and has since come to be redefined in a most unbecoming and impossibly vulgar way.
We shall pay no heed to this horror, and proceed to consider Camp a subtle playful innuendo about things that are one bit too much, in an outrageous wile and fantastic sense.
La verdad te adoro y siento pena por vos este blog es una pobreza absoluta, descarada.
ResponderEliminarY te das el gusto de criticar.
Te quiero , feliz año!
the gay times es hecho por matias y marcelo, y el debate q en todo caso queríamos generar es sobre la música y los personajes gays (o no). una cosa son criticas constructivas y otra cosa son los ya muy viejos, clasicos y archiconocidos venenos gratuitos para cualquiera que inicia algo nuevo.
ResponderEliminarsaludos
como critica constructiva te podriamos decir (entre tantas) que si abrís un blospot en español hagas tus entradas en en idioma español, de lo contrario podrías hacer un blog en ingles con entradas en ingles.
ResponderEliminarabriendo el paraguas, aclaramos q el titulo de nuestro blog es en ingles por que es una parodia al prestigioso diario the new york times y no porque intentemos ser algo que no somos.
saludos y te seguimos queriendo